-
1 to earn (one's) pay or a place to live by doing some work
General subject: earn (one's) keepУниверсальный русско-английский словарь > to earn (one's) pay or a place to live by doing some work
-
2 to earn pay or a place to live by doing some work
General subject: (one's) earn (one's) keepУниверсальный русско-английский словарь > to earn pay or a place to live by doing some work
-
3 зарабатывать на жизнь
Русско-английский синонимический словарь > зарабатывать на жизнь
-
4 промышлять
-
5 добывать кусок хлеба
earn one's crust (daily bread); earn (make) one's living- То, что вы называете общественным положением, составляет привилегию капитала и образования. Небогатые же и необразованные люди добывают себе кусок хлеба физическим трудом, и я не вижу основания, почему я должен быть исключением. (А. Чехов, Моя жизнь) — What you call 'social position' is the privilege of capital and education. Poor and uneducated people have to make their living by hard physical work, and I cannot see why I should be an exception.
Русско-английский фразеологический словарь > добывать кусок хлеба
-
6 зарабатывать на жизнь
earn one's living, make one's livingРусско-Английский новый экономический словарь > зарабатывать на жизнь
-
7 зарабатывать на кусок хлеба
Русско-английский фразеологический словарь > зарабатывать на кусок хлеба
-
8 зарабатывать на жизнь
1) General subject: earn one's daily bread, get a living, make living, make one's bread, make one's living, boil the pot, make a living, make the pot boil, earn living by (жить, чем-л.), gain one's living, provide for living, earn (one's) keep, (приличные деньги) earn a fortune2) Economy: earn one's livelihood, get living3) Diplomatic term: earn a living4) Business: earn one's bread, earn one's living5) Makarov: gain a livelihood, work for a living, work for living, earn bread, earn crust, earn living, earn livelihood by (чем-л.), earn living by (чем-л.)Универсальный русско-английский словарь > зарабатывать на жизнь
-
9 зарабатывать
(что-л.)несовер. - зарабатывать; совер. - заработатьзарабатывать себе на хлеб — to make one's bread, to earn one's living
зарабатывать на жизнь — to earn a living, to earn one's livelihood
-
10 зарабатывать на хлеб
1) General subject: earn daily bread (насущный), earn one's bread, gain daily bread (насущный), make a living, make bread, pay the rent (фигурально), earn daily bread2) Business: make one's bread3) Makarov: earn (one's) daily bread (насущный), gain (one's) daily bread (насущный), work for a living, work for living, earn breadУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать на хлеб
-
11 кусок
муж.piece, bit, morsel; scrap; slice (хлеба);lump (сахара); cake, bar (мыла); мн. ч. ( обломки) flinders••заработать на кусок хлеба разг. — to earn one's living, to earn one's daily bread
лакомый кусок — titbit, a tasty morsel
урвать кусок — разг. to get/grab something to oneself
-
12 зарабатывать себе на жизнь
1) General subject: earn one's living by, earn living, earn living by (чем-л.), eke out a living2) Makarov: win daily bread, win livelihoodУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать себе на жизнь
-
13 добывать средства к существованию
1) General subject: earn daily bread, gain daily bread, provide for living2) Makarov: earn (one's) daily bread, gain ( one's) daily breadУниверсальный русско-английский словарь > добывать средства к существованию
-
14 К-492
КУСОК ХЛЕБА NP sing only usu. obj fixed WOmeans of subsistencecrust (piece) of breadlivelihood means of support bread and butterзаработать на кусок хлеба -earn one's bread (keep, livelihood)earn a livingдумать (беспокоиться) о куске хлеба = worry about where the (one's) next meal is coming fromworry about putting bread on the table.«Итак, все кончено, - сказал он (Дубровский) сам себе, -еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты» (Пушкин 1). "So its all over!" he (Dubrovsky) said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1 b).«Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем...» (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted.." (2a)....Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a). -
15 кусок хлеба
[NP; sing only; usu. obj; fixed WO]=====⇒ means of subsistence:- livelihood;- worry about putting bread on the table.♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба
-
16 пропитание
-
17 промышлять
несовер.; (чем-л.); разг.
earn one's living (by), make a living (by)* * ** * *earn one's living, make a living -
18 пропитание
-
19 хлеб
м1) пищевой продукт breadбе́лый/чёрный хлеб — white/brown bread
хлеб насу́щный — (one's) daily bread
буха́нка хлеба — a loaf of bread
кусо́к/ломо́ь хлеба — a piece/a slice of bread
хлеб с ма́слом — bread and butter
зараба́тывать (себе́) на хлеб — to earn one's (daily) bread, to earn a living
перебива́ться с хлеба на квас — to live from hand to mouth, to be on the breadline
2) зерно (wheat/rye/bread) grain3) в поле corn, crop(s)спе́лые хлеба́ — ripe corn/crops
яровы́е хлеба́ — spring corn/crops
-
20 жизнь
сущ.life; ( существование) existence; ( образ жизни) livingбыть лишённым жизни — to be deprived of one's life; ( посредством смертельной инъекции) to be put to death by a deadly (lethal) injection
исправить (наладить) свою жизнь — (напр, отказаться от алкоголя или наркотиков) to clean up one's life
лишать себя жизни — to commit suicide; end one's life; take one's own life
(намеренно) лишать жизни — ( кого-л) to (intentionally) deprive ( smb) of his / her life
представлять угрозу для жизни — to endanger (jeopardize, menace, pose a threat to, threaten) smb's life
война не на жизнь, а насмерть — life-and-death war; war to the death
действие, опасное для жизни — act endangering life
лишение кого-л жизни — deprivation of smb's life; ( себя самого) suicide; taking one's own life
ранение, несовместимое с жизнью — fatal (mortal) wound; wound incompatible with life
- брачная жизньсоздание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека — creating conditions for a worthy life and a free development of man
- деловая жизнь
- добрачная жизнь
- духовная жизнь
- культурная жизнь
- личная жизнь
- общественная жизнь
- повседневная жизнь
- семейная жизнь
- супружеская жизнь
- частная жизнь
См. также в других словарях:
earn one's keep — {v. phr.} To merit one s salary or keep by performing the labor or chores that are expected of one. * /John earned his keep at the music conservatory by dusting off all the musical instruments every day./ … Dictionary of American idioms
earn one's keep — {v. phr.} To merit one s salary or keep by performing the labor or chores that are expected of one. * /John earned his keep at the music conservatory by dusting off all the musical instruments every day./ … Dictionary of American idioms
earn one's spurs — ► win (or earn) one s spurs 1) historical gain a knighthood by an act of bravery. 2) informal gain one s first distinction or honours. Main Entry: ↑win … English terms dictionary
earn one's stripes — idi earn one s stripes, to gain experience … From formal English to slang
earn one's keep — verb To perform satisfactory physical labor or to provide other worthy services in return for remuneration, lodging, or other benefits; to support oneself financially. Being a very strong, acti … Wiktionary
earn one's bread — make a living, earn a living … English contemporary dictionary
earn one's salt — barely earn a living … English contemporary dictionary
earn\ one's\ keep — v. phr. To merit one s salary or keep by performing the labor or chores that are expected of one. John earned his keep at the music conservatory by dusting off all the musical instruments every day … Словарь американских идиом
earn one’s stripes (to) — Put in time with an organization, thereby earning one’s position or promotion (military) … American business jargon
earn one's keep — work in return for food and accommodations ■ be worth the time, money, or effort spent on one … Useful english dictionary
win (or earn) one's spurs — historical gain a knighthood by an act of bravery. ↘informal gain one s first distinction or honours. → win … English new terms dictionary